lunes, 19 de mayo de 2014

LES SILENCES (LOS SILENCIOS) por LOUISE DESJARDINS (Traducción Gabriel Belucci) Texto completo en francés y en español




 
LOS SILENCIOS  

(Louise Desjardins)

El silencio es una medialuna caliente
que se come en el desayuno
escuchando el pronóstico
con tres tazas de café
sin azúcar

El silencio se ducha
con la puerta abierta
se pasea desnudo en la cocina
y pone sus platos en el lavavajillas
con delicadeza.

El silencio toma el subte
para observar a otros silencios
que van a la oficina
todos los días de nueve a cinco
a ahogar las penas de su deseo.

El silencio cruza en canoa
lagos solitarios
oye volar las moscas
en cielos escondidos
de arándanos ardientes.


El silencio es un amor clandestino
un hotel suburbano
una noche partida en dos
un portaligas
en el fondo de un portafolios

El silencio tiene los ojos rojos
detrás de unos lentes oscuros
tiene un hermano en la cárcel
una madre que toma demasiado
un padre ausente.
 
El silencio es una deuda de juego
un fraude fiscal
un viejito
incontinente
un muerto enterrado vivo
una muerte lenta.

El silencio tiene el cabello

revuelto y malva
se balancea en medio
de una noche sin alcoba
lleva un collar de oro
con zapatos viejos.

El silencio arrebata la eternidad
de las grandes epopeyas
los cuentos de hadas
impresos en grandes caracteres
en las columnas del olvido

El silencio no dice más nada
y al mediodía se sienta
delante de un sándwich de jamón
luego se escabulle en los titulares
y la publicidad.
 

El silencio estalla de súbito
sobre mantos de frutillas silvestres
y dice algo a capella
que resuena hasta las bóvedas
de catedrales sumergidas.

El silencio toca al piano
lentos valses
sonatas apasionadas
en el viento
que hace agitarse el corazón
y la nostalgia.

El silencio lee su horóscopo
todos los sábados en
La Prensa
hace un crucigrama
lee clasificados
y folletines traducidos
del inglés americano

El silencio es el revés del destino
el doblez de seda
del gran amor
que se despliega sin rodeos
a través de los años y los días.

El silencio visita a su padre
el fin de semana
para volver al anochecer del domingo
después del cine
con sus valijas bajo el brazo.

El silencio es una lente fotográfica
una enciclopedia sobre los estantes
un sordo
un frío bajo cero.
 

El silencio no tiene una palabra que decir
tan sólo tendría una palabra
no dice una palabra
el que calla otorga



(Traducción de Gabriel Belucci)
 


 
LES SILENCES

Le silence est un croissant chaud

qui se mange au déjeuner

en écoutant la météo

avec trois tasses de café

sans sucre.
 

Le silence prend sa douche

la porte ouverte

se promène tout nu dans la cuisine

et met sa vaisselle dans le lave-vaisselle

délicatement.

 

Le silence prend le métro

pour observer les autres silences

qui vont dans un bureau

tous les jours de neuf à cinq

noyer les regrets de leur désir
 

Le silence traverse en canot

des lacs solitaires

il entend les mouches voler

dans des ciels de vase clos

et de bleuets brûlants. 
 

Le silence est un amour clandestin

un motel de banlieue

une nuit coupée en deux

un porte-jarretelles

au fond d'un attaché-case.
 

Le silence a les yeux rouges

derrière des lunettes noires

il a un frère en prison

une mère qui boit trop

un père absent. 
 

Le silence est une dette de jeu

une fraude à l'impôt

un petit vieux

incontinent

un mort enterré vivant

une mort à petit feu.
 

Le silence a les cheveux

épars et mauves

se berce au beau milieu

d'une nuit sans alcôve

il porte un collier d'or

avec de vieux souliers.
 

Le silence gruge l'éternité

des grandes épopées

les contes de fée

s'imposent en gros caractères

dans les colonnes de l'oubli.
 

Le silence ne dit plus rien

et s'assoit le midi

devant un sandwich au jambon

puis s'étouffe dans les manchettes

et la publicité. 

Le silence se rompt soudain

sur des draps de fraises sauvages

et dit quelque chose a cappella

qui résonne jusqu'aux ogives

des cathédrales englouties. 

Le silence joue au piano

des valses lentes

des sonates emportées

par le vent

qui soulève le cœur

et la nostalgie. 
 

Le silence lit son horoscope

tous les samedis dans

La Presse

fait des mots croisés

lit des annonces classées

et des feuilletons

traduits de l'américain.
 

Le silence est l'envers du destin

la doublure de soie

du grand amour

qui se déploie sans détour

au fil des ans au fil des jours. 

 

Le silence est chez son père

pour la fin de semaine

il reviendra dimanche soir

après le cinéma

ses valises sous le bras
 

Le silence est un oeil de caméra

une encyclopédie sur les tablettes

un malentendant

un froid sous zéro.
 

Le silence n'a pas un mot à dire

n'aurait qu'un mot à dire

ne dit pas un mot

le silence consent.
 

4 comentarios:

  1. Hermoso poema polifónico. Bellísima traducción al español.

    ResponderEliminar
  2. ¡La traducción me parece mejor que el original! Gracias a Gabriel Belluci de parte de la escritora.

    ResponderEliminar
  3. Los dos son magnificos! En espagnol y en francés. Bravo a Luisa y a Gabriel Belluci!

    ResponderEliminar